首页  »  会馆之旅

湖广动态
站内搜索
图片展示

下城市的记忆
Memory of City
        ——湖广会馆电视专题片解说词 
Commentary on TV Show Huguang Guild Hall
1、 伟大的历史遗产  Great Historical Heritage
  在风景如画的渝中半岛,奔流不息的浩浩长江之畔,一片气韵不凡的古建筑群傲然屹立于天地之间,数百年来,他一直默默地伴随着这座古老的城市,见证着曾经的沧桑与繁华,今日的成功与辉煌。
On the scenic Yuzhong Peninsula and at the bank of the ever flowing Yangtze River, an ancient architectural complex stands practically still. For hundreds of years, she was a faithful company of the city, witnessing the sufferings and glories in the past, as well as the success and prosperity today.

这就是中国城市中规模最大的古会馆建筑群——重庆湖广会馆。
This is Huguang Guild Hall of Chongqing, the largest ancient guild hall complex in China.
湖广会馆毗邻重庆朝天门码头,位于东水门芭蕉园一带,始建于清康熙年间,经乾隆、嘉庆、光绪等几个朝代的不断扩建、改建,迄今已历300余载。它依山而筑,邻水而居,高墙深院,古朴而幽远……
Huguang Guild Hall is situated at Bajiaoyuan near East Water Gate, which is close to Chaotianmen Wharf. The Hall dates back to over 300 years ago. First constructed in the reign of Kangxi of Qing dynasty, it was expanded and renovated in the following Qianlong, Jiaqing and Guangxu reigns. Leaning against the mountain and neighboring the river, the hall features in high walls, quiet yards and classic styles.
1999年,世界银行项目——“重庆文化遗产总体战略发展规划”将湖广会馆纳入其中,拉开了对这一历史文化遗产保护工程的序幕。
In 1999, Overall Strategic Development Planning of Chongqing Cultural Heritage, a program funded by World Bank, embraces Huguang Guild Hall as a candidate and preludes the beginning of the protecting project.
2003年12月,投资1亿多元的湖广会馆修复工程正式启动,经过来自全国各地的能工巧匠和外方专家的一致努力,工程于2005年9月圆满竣工,历经数百年风雨的古会馆终于以崭新的面貌出现在世人面前。如今,这里每天游客云集,熙熙攘攘,人们无不被它精湛的建筑工艺和浓厚的历史底蕴所折服。
In December 2003, Huguang Guild Hall Renovation Project, with an investment of RMB 100 million, was formally launched. With the devotion from talented artisans all across China and foreign experts, the project was finished in September 2005. Hundreds of years past, the new hall now welcomes tourists from home and abroad amazed by architectural techniques and historical inflections.

万家灯火气如虹,Lights of thousands of families form the magnitude of rainbow,
水势西回复折东。From west to east the currents of the Yangtze River flow.
重镇天开巴子国,This is the stronghold, the Heaven-blessed capital of Ba Kingdom,
大城山压禹王宫。Where stands Yu King Palace, leaning against the mountain.
楼台市气竽歌外,From outside the mansion people hear the melody of songs,
朝暮江声鼓角中。Accompanying the waves of the river are rhymed drums.
自古全川财富地,Since the ancient times it is a fortune and wealth land,
津亭红烛醉东风。With celebrities drunk at the banquet, wine in hand.

清末著名诗人赵熙写的这首七律古诗脍炙人口,诗中既有对重庆的江城、山城胜景的赞美,同时也是当年湖广会馆的真实写照。“自古全川财富地,津亭红烛醉东风”,更是点明了湖广会馆管领全川财富的尊崇地位,褒扬了巴渝先民繁荣巴蜀经济的伟大历史功勋。
This poem written by Zhao Xi, a renowned poet at late-Qing period, gives a vivid description of Chongqing, the waterfront mountain city, as well as Huguang Guild Hall. The last two lines of the verse prove the specific role of the hall in the prosperity of Sichuan area in ancient times.
2、倾听岁月的回声 Echoing the Past Ages
修复后的湖广会馆包括禹王宫、齐安公所、广东公所和部分新建仿古建筑等,占地面积8000多平方米。馆内除了大量具有极高鉴赏价值的古建筑和文物展品外,还设有商务接待、休闲娱乐等配套服务设施。使湖广会馆成为集旅游、文化、商务、休闲、博物馆为一体的多功能中心和展示重庆建筑文化、移民文化、会馆文化、传统民俗文化的窗口。
Covering an area of above 8000 cm2, Huguang Guild Hall includes Yu King Palace, Qi’an House, Guangdong House and some new-built houses. Inside the hall are ancient architectures and cultural relies exhibitions, together with facilities for commercial reception and entertainment, which make the hall a multi-functional center combing tourism, culture, commerce, leisure and museum, and a window of displaying the architectural, immigrants, Guild Hall and traditional folklore culture.
湖广会馆入口处的黄色山墙上建造有三扇大门,正对滚滚长江,傲然耸立,气宇轩昂,配以精美的木雕和石刻,显得神韵独具,大气磅礴。
At the entrance of the hall, three gates are carved out from the wall in color yellow. The gates are decorated with exquisite wooden sculptures and stone carvings.
穿越大门,首先闯入眼帘的是湖广填四川移民博物馆,此馆分为四个展厅,内容主要涉及“湖广填四川”移民运动的前言、移民运动的背景和经济动因、移民运动对巴蜀的影响以及会馆文化专题陈列等层面。在展览方式上,除了传统的图片文字实物展览,还将现代信息网络系统与会馆陈列相结合,利用现代高科技技术,让观众通过电子触摸屏与历史对话,倾听先民们流传已久的乡音民歌。游人更可以在此尝试寻根问祖,查询自己姓氏的来历等多种互动体验项目。
Crossing the gate, you will find Immigrants Museum with 4 separated halls, concerning the immigrating movement of “Huguang-Sichuan Population Influx”: the reason, social background, social impact and special displays. Besides the traditional pictures, words and other cultural relics, internet system and other hi-tech facilities are employed. Through touching screen, audiences can make acquaintance with history and folksongs. Moreover, they can join in some interactive experiences like tracing back the ancestors or the origin of their family names. 
 “湖广”一词,最早指的是元代设立的“湖广行省”,相当于湘、鄂、桂及粤黔部分地区。明朝初年,因连年战乱,明朝政府将江西等省民众迁徙到湖广地区,允许其“插旗占地”。明末清初,历经战乱、饥荒、瘟疫、虎患的四川荒凉凋敝,人口锐减到六十余万,清政府鼓励外省人入川垦荒,这就是广泛流传的“江西填湖广,湖广填四川”民谣的历史背景。
The term of “Huguang” comes from “Huguang Administrative Province” set up in Yuan dynasty, covering Hunan, Yunnan, Guizhou and Guangdong. In early Ming dynasty, after many years of unrests and wars, Ming government migrated the citizens in Jiangxi and other provinces to Huguang area, and grants their rights to “keep and cultivate on their own land”. At the end of Ming dynasty and early Qing dynasty, Sichuan province, after the sufferings of wars, famine, plague and beasts, has a shrinking population of only 600,000. The Qing government encourages citizens from other provinces to cultivate the land of Sichuan, a well-known incident afterwards called “Jiangxi-Huguang Population Influx, Huguang-Sichuan Population Influx.”
实际上,还有大量移民来自陕、鲁、豫等省。移民入川后,因其辛勤耕耘,残破的巴蜀经济得以复苏发展,为康乾盛世的形成创造了经济基础和人文环境,在各方面都对川渝地区产生了深远的影响。
Actually, many immigrants came from Shaanxi, Shangdong, Anhui. With their till and toil, the economy of Sichuan was recovered, which formed a strong economic foundation and cultural prosperity for the powerful Kangxi and Qianlong reigns, and had far-reaching impact on various fields of the place.
据清代《三省边防备览卷十一》记载:“流民之入川者,北则取道西安、凤翔:东则取道商州、郧阳:西南则取道重庆、夔府、宜昌。扶老携幼,千百为群,到处络绎不绝,不由大路,不下客寓,夜在沿途之祠庙、严屋或密林之中住宿,取石支锅,拾柴作饭……”这一段文字便是当时移民艰难迁徙时的真实历史写照。于是,刘秀标从南岭走来,在重庆酿酒发家,子孙兴旺:陈洪义向綦江走去,创立“麻乡约”,将邮政事业播向全川,演绎出一个诚信兴商敬业发家的传奇故事……
According to the record of Three Provinces Border Defense Book, Vol.11 of Qing dynasty, “immigrants move into Sichuan via the route of Xi’an, Fengxiang from the north, Shangzhou, Xunyang from the east, and Chongqing, Kuizhou, Yichang from the southwest. Flocks of people, with elders and kids hand in hand, fills in the byways. They cannot afford the guest houses, but sleep at night in temples or woods along the way, piling up stones as stove and picking dry bush as fuel…” The citation is the faithful depiction of the immigrants on their trails. Among them, Liu Xiubiao from Nanling made his fortunes with wine brewing and Chen Hongyi heading for Qijiang, set up his postal services covering the whole Sichuan and became a legend of honest, industrious businessman.
如今,无数的人们到这里寻根。川流不息的游客将目光专注地锁定一件件文物:古朴的马车,粗犷的犁铧、硕大的米斗、粗长的秤杆、别致的竹筐、精巧的烟斗、青花的瓷缸、褪色的家谱、残损的县志  ……人们顾盼流连,指指点点,议论纷纷,如逢故人。
Today, numerous people come here to find their roots. They fix their eyes on the records of history: simple carriage, gross shovel, huge rice measuring, long scales, lovely bamboo basket, tobacco pipe, white-and-blue vat, wrinkling family book, ragged local memoir...People recollect the fragments of history through these displays. 
岁月在这古老而年轻的楼台殿廊中发出悠远而亲切的回响,透过这些历尽沧桑的物品,人们仿佛看见了故土麻城的山岭,看见了八百里秦川,看见了洞庭湖上的帆影,看见了长江三峡的激流洪波……
These old but new mansions, palaces, pavilions and corridors echo the past ages. Through the lens of these items, people catch the faraway images of their homeland hills and valleys, stretching mountains, sails and boats on Dongting Lake and currents and turbulences on Three Gorges…
3、精美的文化瑰宝 Exquisite Cultural Treasures
禹王宫是湖广会馆内规模最大的古建筑,设有禹王祭祀区、会议厅、客厅、客房和厨房等。这是一处传统庙宇和四合院的美妙结合体,面南背北、依山而建,俨然一派王者风范。
Yu King Palace is the largest ancient architecture in Huguang Guild Hall, with sacrificing and worshiping area, meeting hall, sitting hall, guest houses and kitchen. Facing the south and leaning against the mountain, the palace is a fine combination of traditional temple and compound houses with royal magnitude.
禹王宫又名两湖会馆,考其名由与祭祀传说中的“禹王疏九州,使民得陆处”相关。加之两湖之地,江水之患尤甚,故有借禹王镇邪防灾的意思。殿前三重飞檐直插云霄,动感非常。从侧面观察,三重飞檐依次攀高,金碧辉煌,像三条穿云破雾的金龙。殿前有内外两道石梯,外梯砌为九级青石,内梯形如古代皇宫前的石阶“丹陛”,恰恰衬托出禹王“天下共主”的至高无上和巅峰神权。正殿宽敞的天井前供奉着禹王铜像:禹王端坐,左手持插,面像庄重,铜像高5米,宽2.34米,重达两吨,令人肃然起敬。
Yu King Palace is also called Lianghu House, with the name dating back from Yu a great king in ancient Chinese mythology. Hunan and Hubei areas are the victims of flood due to the crisscross rivers in the region, while Yu King is an expert in curbing the flood. In front of the palace is tri-layer flying roof stands aloof. A close observation gives a clearer sight of the roof as three golden dragon roaming in the cloud. Two stone stairs are paved in front of the palace, outer stairs having 9 stone steps and inner stairs with the shape of “Danbi” the stone stairs for ancient royal palace, which signify the magnitude, authority and solemn power of Yu King.

禹王宫右侧的戏楼,号称“易商阁”,戏台外凸,台面离地两米有余,楼面雕刻精美,檐下额枋浮雕戏剧人物,台沿三面栏板雕有十八罗汉和八仙过海等神话传说中的人物。两道飞檐直插苍穹,富有动感,飞檐下有两根撑拱镂雕着梅花鹿与卷云纹,巧夺天工、美不胜收。
The opera-performing mansion on the right of Yu King Palace is called “Yishang Pavilion”. The stage is 2 meters high with fine carvings on the floor, light carvings of opera characters on the lower side of the roof, and Eighteen Buddhist Disciples” and “Eight Immortals crossing the Sea” patterns on three sides of the stage border. The mansion also features in two flying roofs each supported by two columns carved with the pattern of deer and curving clouds.   

戏台前的看戏厅现辟为休闲茶馆。一片茶香氤氲中,茶艺表演,琵琶演奏、京戏、川戏……你方唱罢我登场。看官茶客如痴如醉,悠哉游哉,恍如闻听月光下的社戏。
The audience benches in front of the stage is now a tea house, tourists can enjoy the relaxation with a cup of tea and the performance of tea show, Pipa playing, Beijing opera and Sichuan opera. The aroma of tea and melody of music bring people back to their childhood memories.
题为“奎璧之府”的青石大门与禹王宫茶馆仅一巷之隔, “奎”为二十八星宿之一,《孝经》曰“奎主文章”,奎星即文曲星。《史记正义》曰:“奎,天之府库”;“璧”为贵重礼器,也是美玉的通称。“奎璧之府”象征着文化和财富的联姻,也暗孕着美好与吉祥。
Across the lane from the tea house, there is a stone gate titled “House of Kui and Bi”. “Kui” ranks among the 28 constellations or the symbol of literacy, as the words shown in Classics of Filial Piety , “Kui in charge of literature”, and in Historical Records, “Kui, the treasuring house in heaven”. “Bi”is the valuable ritual vessels and another name for jade. “House of Kui and Bi” is the symbol of culture and wealth. 

禹王宫一侧还设有匾额博物馆,又称“翰匾园”。收藏展出着从明宣德九年到民国年间的69块匾额,按内容分为褒绩、宏商、励学、题居和祝寿匾。那些渗透着浓浓墨香的精美古匾,其龙飞凤舞的题辞蕴含着丰富的人文信息和趣事:一块题曰“二天”的宏商匾,初看令人云山雾罩,细品却让人拍案惊奇,浮想联翩。原来是病人恢复健康后送匾感激良医,使他重获生命的二重天。的确用意深远,回味悠长……
Inscribed Board Museum stands on the other side of the Yu King Palace, displaying 69 board from Ming dynasty to Republic of China, with the content of praising, business promoting, study encouraging, house naming and birthday greetings. These ancient inscribed boards have rich anecdotes under fine calligraphy, for instance, a board inscribed “Two Lives” may puzzle you at the first sight, behind which the story makes you astonished. In fact, it was presented by a recovered patient to his doctor who healed his sickness and made him feel as if living a new life.
齐安公所俗称黄州馆、帝王宫,奉祀着主宰天官地官水官之神的“三元大帝”。“齐安”是湖北黄州在唐代的称谓,黄州府管辖麻城孝感,齐安公所也是黄州籍人士集资兴建的湖北地区级会馆。
Qi’an House, also called Huangzhou Hall and Kings Palace, worships “Three Eternity Emperor” in charging the god of heaven, earth and water. “Qi’an” is the name of Huangzhou in Tang dynasty, so that Qi’an House built by celebrities of Huangzhou is the guild hall for businessmen from Hubei.

齐安公所的古建筑保存最为完好,有戏楼、天井、看台、大殿、厢房等,面积仅次于禹王宫。此处最具特色的要数靠江方向的戏楼,戏楼飞檐翘角,木结构琉璃瓦档璀璨夺目,是清代常见的三面外伸式建筑。戏台前凸,宽7.5米,进深9.5米,高2.8米。八角莲花础石,圆柱直抵飞檐,柱上撑拱为镂空雕刻,角梁立着叱咤风云的龙首和振翅欲飞的雄鹰。戏台三面栏板雕刻精湛,屋檐下额枋雕着戏文故事,墙面遍布着图案,有东汉“董永卖身葬父”、晋代“杨香扼虎救父”等二十四孝人物故事,每一则故事的框边都饰有蝙蝠,寓意孝则有福。
The ancient architecture of Qi’an House, little smaller than Yu King Palace, is well preserved, with opera mansion, ceilings, audience wings, main palace and attached houses. The opera mansion is the feature of the house. It is a typical Qing-style architecture with flying roofs and wooden structure glazed tiles. The stage is 7.5 meters wide, 9.5 meters long and 2.8 meters high. Supported by stone-carved lotus, the round columns support the roof and on top of it, the bean end stands dragon heads and flying eagles. Three side of the stage are decorated with wooden carvings and even the lower part of the roof is carved with the stories from the opera, such as “Dong Yong sells himself to buy the coffin to his past father” of East Han dynasty, “Yang Xiang kills the tiger to save his father” of Jin dynasty, two stories from Twenty-four Filial Piety. The rim of each pattern has the image of bats symbolizing fortune.
戏楼周围的精致木雕当中,有两幅精美的浮雕各雕了三个字,形态别致、寓意深远。一边是“薰风门”,一边是“杏花村”。“薰风门”浮雕上可见重庆城楼及错落有致的山城民居,城门上刻出“薰风门”三字。据史书典籍记载,重庆城在宋代建“熏风”、“千厮”、“洪崖”、“镇西”四座城门,到明代才发展成十七座城门,熏风门应为其中的翘楚,至今灵气逼人。这幅浮雕是重庆建城史的有力佐证,历史价值弥足珍贵,艺术价值也相当高。
Among the fine wooden sculptures around the mansion, there are two striking works each carved with 3 words, one is “Fragrant Breeze Gate”, the other is “Apricot Flower Village”. The former depicts the walls of ancient Chongqing City and randomly organized folk residence, with “Fragrant Breeze Gate” carved on city gate. According to the historic records, there were four gates named “Fragrant Breeze”, “Qiansi”, “Hongya”, and “Zhenxi” in Song dynasty. And in Ming dynasty, Chongqing had 17 gates with “Fragrant Breeze Gate” as the best. This piece of work is the evidence of city construction of the city with great historical and artistic values.
杏花村”浮雕则是借用唐人杜牧《清明》诗中“借问酒家何处有?牧童遥指杏花村”的意蕴,表现了移民祖籍地的生活场景。据考证,杜牧描写的杏花村,就在现在湖北麻城县境内的歧亭镇。
The latter “Apricot Flower Village” borrows the lines of Pure Brightness by Du Mu the great poet in Tang dynasty, “I ask for the whereabouts of the wine house, the young shepherd points at Apricot Flower Village”. According to the research, this poem describes the life at the hometown of the immigrants, since Apricot Flower Village is now at Qiting Town of Macheng County, Hubei Province.
齐安公所戏台两侧的撑拱,镂空雕着龙凤,但龙和凤的相对位置却与众不同,凤在上,龙在下。其原因是湘楚之人对凤始终怀有特殊的感情,湘楚文物中凤鸟的形象作为图腾远远多于其它各地,凤在龙上也兆示着:移民虽身在重庆却心系故土,并憧憬着吉祥美好的幸福生活。
The supporting columns on both side of the mansion are carved with the pattern of dragon and phoenix, with dragon laying on the ground and phoenix flying in the sky, which is a peculiar arrangement in ancient times. The reason is that people from Xiang and Chu of north China cherish the phoenix too much, and they even treat the pattern of phoenix as their totem. The pattern of phoenix flying over the dragon shows that the immigrants, though now live in Chongqing, still miss their homeland and look forward to a brighter future.
齐安公所内还塑有“聚嘉会”、“襄义举”、“笃乡情”等系列历史复原雕像,各色人物五服杂陈,神态各异,造型逼真,栩栩如生:
In Qi’an House displays a series of statues with the themes like “Gathering”, “Assistance”and “Reunion”, characterized by lifelike statues with different expressions and vivid modeling. 
 “聚嘉会”历史复原场景表现的是:同乡移民子弟中了进士,本籍人士在会馆里欢娱一堂,共致庆贺。融融乡“聚嘉会”历史复原场景表现的是:同乡移民子弟中了进士,本籍人士在会馆里欢娱一堂,共致庆贺。情当中,也溶进了浓浓亲情。
“Gathering” shows that the offspring of immigrants passes the examination of official enrollment. People coming from the same homeland gather in the guild hall and exchange the congratulations.
 所谓“襄义举”,就是会馆要关心和帮助同乡移民,一人有困难,大家都伸出援助之手,并且广及社会,例如设善堂,施钱施粥,兴办义学,赈济鳏寡孤独,承办同乡的殡葬事宜等等。有的会馆还为客死重庆的会员寄放灵柩,代为运回本籍安葬,清明节还要祭奠扫墓。这里的“襄义举” 历史复原场景再现的就是当年同乡互助的情形。
“Assistance” shows that the guild house gives a hand to help immigrants from the same place. If one person in difficulty, all the people will offer their assistance, let alone other benevolences such as money and food distribution, investing education, helping the unprivileged and funeral arrangement. Some guild hall would temporarily keep the coffin of the member died in Chongqing, ship the coffin to the homeland and worship at the graveyard at Qingming Festival.
而“笃乡情”就是经常组织同乡聚会活动,藉以加深同籍移民之间的亲近关系,促进大家互相关心,互相爱护,互相帮助。这种情愫人皆有之,当时更成了移民之间联结的重要纽带。
“Reunion” shows the frequent reunions organized by the guild hall to promote the close relationship between the immigrants and emphasizing mutual concerning and caring, this served an important link between the immigrants at that time.
齐安公所内的厢房、堂房、卧室、殿堂中陈列着大量实物,尊崇者如天地君亲师牌位,土俗者如便溺之具,熟悉者如青花盖碗,陌生者如雕花大床,雅气者如文房四宝,枣形台灯……无不具备。这些陈列物都忠实地反映出会馆当年的生活形态和人文氛围。
There are many historical displays in the wing houses, sitting room, bedroom of Qi’an House, such as worship tablet of heaven, earth, emperor, parents and teacher, washroom utilities, blue-and-white bowl, large-size carved bed, four treasures of stationery, date-shape lamp, all these help the recreation of the life and social milieu of that age.
4、永远的人文风景 Forever Social-Cultural Scenery
广东公所俗称南华宫,广东移民来自岭南,这名字与大门门额题匾上的“南岭观瞻”同出一辙,透出浓郁的思乡情愫。广东公所高居于齐安公所之上,是湖广会馆建筑群的制高点,登高望远,南山群脉巍峨迤俪,浩浩长江悠远流长,近处的湖广东广会馆山墙耸立、甬道清幽,并与周身的建筑浑然一体,让人不免心胸坦荡、豁然开朗。
Guangdong House is also called Nanhua Palace. Immigrants of Guangdong come from Lingnan, a name used on the inscribed gate board “Nanling Observatory” and conveying the nostalgia of the immigrants. Guangdong House stands over Qi’an House, and stepping onto the building, people would enjoy a view of Nanshan Mountain and the Yangtze River. People would also be fascinated by the high-rising wall and retreating lanes of Dongguang Guild Hall.
广东公所戏楼名曰“得胜戏楼”,戏台三面前凸,戏楼斜斜地飞升出四檐,尖翘如林,穿空挺拔。鳌龙异兽踞坐于檐,状如登临望远。檐柱撑拱,檐下额枋和台沿三面栏板的雕刻极精极细,人物、鸟兽、花卉诸形象神彩熠熠。戏楼内部的房顶层层升高,称作“叠式八角藻井”,俨然如一个扬声器,使堂内音乐清脆入耳、绕梁三日,即便在堂外也是香风过处、仙乐飘飘。
The opera mansion of Guangdong House is called “Triumph Opera Mansion”, with three sides stretching out and four roofs spearing into the sky. The statues of dragons and beasts sit on the roofs and under the roofs, the supporting columns, earrings and the wooden board of the three sides of the stage are exquisitely carved with human, birds, beasts and flowers. The inner structure of the opera mansion features in ascending roofs with acoustic function as a loudspeaker. Audiences would enjoy the melody even standing outside the house.
当年的湖广会馆一年开戏约200余次,差不多每两天就有一台戏看。开戏的目的多为看戏娱神。而今,戏楼已经和茶楼结为一体,与小卖部、书店、画廊等休闲服务设施散布于各馆所之中。如今,看戏品茶已成为湖广会馆一道重要的文化盛宴。
In ancient times, annually about 200 performances took place in Huguang Guild Hall, aiming at entertaining the common audiences and the gods. Now the opera mansion has become an inseparable part of tea house, vending house, bookstore, art gallery and other facilities. Nevertheless, watching the opera and drinking tea has become an important cultural experience in Huguang Guild Hall.
每当长河落日,夜幕低垂,广东公所的“得胜戏楼”便开始上演一幕幕浓墨重彩的“巴渝华章”:内容涵盖了中国戏曲、华夏绝活、重庆民俗及巴渝歌舞等,吸引了无数崇尚人文的眼睛,洗涤了许多被尘世喧嚣纷扰着的心灵。
As sunsetting and night-approaching, “Triumph Opera Mansion” unveils the performance of “Brilliant Bayu”, a combination of Chinese traditional opera, folk arts, folklore, singing and dancing, which attract the eyes of audiences under the stage and deliver the comfort to disturbing and uneasy souls.
当我们一路走来,走进那一道道重门一扇扇雕窗,走进戏台,走进茶楼,丝竹之声悦耳,茶香之气清心,我们静则心神澄明,动则思羽飞升,那东边飞升的朝阳,那西殿斜照的落日,那迎风叮当的檐角铜铃,那隔江飘来的海棠烟雨,令我们徜徉其中,沉迷于斯;峡江好风,仙乐绕梁;檐间红灯,喁语添香;陶然自醉,悠然忘我。
Our minds are wandering through the gates, windows, performing stages and tea houses. The aromas of the melody the tea enlighten our soul and make us indulge in meditation. The rising sun in the east, the setting sun in the west, the tingling bronze bell as well as the mist and drizzle across the river, make us find a shelter and retreat at Huguang Guild Hall. The river, the music, the lamp, the fume, we lost ourselves in these blessings of the world.
当我们站在广东公所门前顾盼流连,竟发现了一个十分奇妙的现象。他的大门正与南岸涂山与真武山之间的笔架山遥遥相对,正门立匾对准笔架山凹处,榫合自然和谐,堪称神来之笔。无独有偶,居于广东公所之下的齐安公所客房屋脊上尖如笔颖的小塔,也正对准了笔架山的凹处。这究竟是天气和地理位置的巧合,还是暗蕴着风水地理的无穷玄机,让人心生无限遐想……
When roving in front of the gate of Guangdong House, we unexpectedly find an amazing phenomenon. The gate is facing the Bijia Mountain between Tushan Mountian and Zhenwu Mantian, and the inscribed board on the gate coincidently matches the shape of Bijia Mountain. Is that the magic of nature? Another structure, a tiny pen-shaped pavilion on the roof of the guest house of Qi’an House, also matches the shape of Bijia Mountain. Is it the natural coincidence of weather and geologic location? Or the mystery of traditional Chinese Fengshui concept? The answer is still unknown.
整个湖广会馆建筑群体,每个馆所都设有相当数量的石制水缸,形态各异容积颇大,或造型简单古朴、庄重厚重;或造型独特、灵动悦目。会馆内几乎所有的天井都必备水缸,戏楼更是重中之重,当年居住在会馆的先民在水缸中储水以备发生火患后应急救灾。现在,水缸的消防功能早已成为历史,缸内水草碧绿、怪石错落,鱼儿游弋其间,令人赏心悦目,心旷神怡。
Inside Huguang Guild Hall, each house is equipped with stone vats with large volume of water and various shapes, simple and solemn, peculiar and flexible. More stone vats set near the opera mansion, for in ancient times people use the water contained in the vats in case of fire. Now, these vats are no longer the firefighters but artistic vessels, with green weeds, opaque stones and fish swimming inside.
湖广会馆内的排水孔也多不胜数,那水孔用青石雕成,或状如梅花瓣也酷似铜钱孔,将梅花的清气与金钱的财气融为一体,想是先民出于盼望甘露润泽土地或是创业拓展的宏望所造,这些建造精美的排水孔星罗棋布、密密匝匝,让雨水污水悄然消逝于无形,也令湖广会馆更加清雅高洁、超凡脱俗。
Numerous drainage pipes in Huguang Guild Hall are made of stone with the shape of plum pedals or copper coins. Combining the fragrance of plum pedals and the fortune of coins, the immigrants designed these pipes in accordance with the wishes of spring rainfall and business expanding. These pipes literally spell out the water and ensure Huguang Guild Hall a clean, tidy and spotless atmosphere.
湖广会馆的修复及开发,标志着重庆市文化遗产总体战略发展规划的胜利实施,其意义影响深远。大移民运动铸就了重庆人包容、开放、团结、进取的博大情怀和坚毅、勇敢、热情、耿直的性格特征。湖广会馆给予我们的,既是一项瑰丽的文化宝藏,又是这座古老城市的一种记忆年轮,一种永恒的诱惑,更是一种亘古千年的历史传奇!
The reconstruction and development of Huguang Guild Hall signifies the successful implementation of Overall Strategic Development Planning of Chongqing Cultural Heritage. The immigration movement fosters the openness, initiative, gratitude, passionate and straightforwardness of Chongqing people. To us, Huguang Guild Hall is the cultural treasure, the memory of the city, a forever temptation, and a everlasting historical legacy.

夕阳西下,当我们站在长江南岸眺望,古老的东水门依然耸立,湖广会馆一片琉璃黄墙,金碧辉煌,它那古雅的神韵和斑斓的色彩是那样的引人瞩目,它并没有被周遭的高楼大厦水泥森林所覆盖淹没,而是与她周身的一切融为一体,和谐之美跃然而出,并正在成为重庆这座“山水之城、魅力之都”最为令人神往的风景……
While the sun is setting, we stand at the southern bank of the Yangtze River and gaze at the ancient East Water Gate. The glazed tiled Huguang Guild Hall, with her elegant charm and attractive color, cannot be covered in the shadows of surrounding high-rising skyscrapers, on the contrary, the hall harmoniously mingles with the adjacent architectures and is becoming the most fascinating scenery of this “Mountain City, Charm City”.

Copyright © 2010 Cqhghg.com Inc. All Rights Reserved. 重庆湖广会馆 版权所有

备案号:渝ICP备10202699号-1